这是indexloc提供的服务,不要输入任何密码

Debian Bug report logs - #240081
[l10n:pt] PT translation for dpkg

version graph

Package: dpkg; Maintainer for dpkg is Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>; Source for dpkg is src:dpkg (PTS, buildd, popcon).

Reported by: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>

Date: Thu, 25 Mar 2004 18:33:03 UTC

Severity: normal

Found in version 1.14

Fixed in version dpkg/1.10.21

Done: Scott James Remnant <scott@netsplit.com>

Bug is archived. No further changes may be made.

View this report as an mbox folder, status mbox, maintainer mbox


Report forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Dpkg Development <debian-dpkg@lists.debian.org>:
Bug#240081; Package dpkg. (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>:
New Bug report received and forwarded. Copy sent to Dpkg Development <debian-dpkg@lists.debian.org>. (full text, mbox, link).


Message #5 received at submit@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
To: submit@bugs.debian.org
Cc: Dpkg Development <debian-dpkg@lists.debian.org>
Subject: [l10n:pt] PT translation for dpkg
Date: Thu, 25 Mar 2004 18:18:46 +0000
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Package: dpkg
Version: 1.14

Here goes the PT translation for dpkg. Feel free to use.


-- 
Miguel Figueiredo elmig@debianpt.org
____________________________________
http://www.DebianPT.org
http://www.fabricadasideias.com
[pt.po (text/plain, inline)]
# PT translation for dpkg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004.
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgstr "não foi possível abrir tmpfile para vsnprintf"

#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"

#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"

#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
msgstr "erro de escrita em vsnprintf"

#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
msgstr "não foi possível fazer flush em vsnprintf"

#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"

#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"

#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"

#: lib/compat.c:89
#, c-format
msgid "System error no.%d"
msgstr "Erro de sistema num.%d"

#: lib/compat.c:99
#, c-format
msgid "Signal no.%d"
msgstr "Sinal num.%d"

#: lib/database.c:177
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"

#: lib/database.c:247
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"

#: lib/database.c:248
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "falhou a escrita durante hashreport"

#: lib/dbmodify.c:58
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
"longo (comprimento=%d, max=%d)"

#: lib/dbmodify.c:62
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
"nomes (ambos %d e %d)"

#: lib/dbmodify.c:76
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "não pode perquisar directório de actualizações `%.255s'"

#: lib/dbmodify.c:92
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"

#: lib/dbmodify.c:109
#, c-format
msgid "unable to create %.250s"
msgstr "não foi possível criar %.250s"

#: lib/dbmodify.c:113
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"

#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable flush %.250s after padding"
msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"

#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
msgstr "não foi possível executar seek para o ínicio de %.250s após enchimento"

#: lib/dbmodify.c:145
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operação requisitada requer privilégios de superutilizador"

#: lib/dbmodify.c:150
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"

#: lib/dbmodify.c:152
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "a operação requer acesso de leitura/escrita na área do status do dpkg"

#: lib/dbmodify.c:200
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"

#: lib/dbmodify.c:249
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dbmodify.c:251
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dbmodify.c:253
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dbmodify.c:255
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dbmodify.c:257
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"

#: lib/dump.c:289
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "falhou abrir `%s' para escrita da informação %s"

#: lib/dump.c:292
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de status"

#: lib/dump.c:303
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falhou a escrita do registo %s cerca de `%.50s' a `%.250s'"

#: lib/dump.c:310
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "falhou esvaziar a informação %s para `%.250s'"

#: lib/dump.c:312
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "falhou executar fsync na informação %s para `%.250s'"

#: lib/dump.c:314
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr "falhou fechar '%.250s' após a escrita da informação %s"

#: lib/dump.c:318
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr "falhou criar link `%.250s' para `%.250s' para backup de info %s"

#: lib/dump.c:321
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr "falhou instalar `%.250s' como `%.250s' contendo info %s"

#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "

#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro enquanto limpava:\n"
" %s\n"

#: lib/ehandle.c:111
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n"

#: lib/ehandle.c:184
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"

#: lib/ehandle.c:196
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"

#: lib/ehandle.c:271
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erro escrevendo `%s'"

#: lib/ehandle.c:275
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n"

#: lib/fields.c:44
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"

#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' não é permitido para %s"

#: lib/fields.c:64
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "lixo após %s"

#: lib/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"

#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"

#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"

#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)"

#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)"

#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "sim/não no campo booleano"

#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto"

#: lib/fields.c:177
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'"

#: lib/fields.c:188
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "erro na string Versão `%.250s': %.250s"

#: lib/fields.c:199
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'"

#: lib/fields.c:217
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"

#: lib/fields.c:221
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "erro na string Config-Version `%.250s': %.250s"

#: lib/fields.c:238
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'"

#: lib/fields.c:244
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'"

#: lib/fields.c:250
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "raíz ou directório nulo está listado como conffile"

#: lib/fields.c:305
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"

#: lib/fields.c:308
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"

#: lib/fields.c:339
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" má relação de versão %c%c"

#: lib/fields.c:345
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%255s':\n"
" `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"

#: lib/fields.c:355
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez"
"disso"

#: lib/fields.c:362
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides"

#: lib/fields.c:366
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"

#: lib/fields.c:380
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `('"

#: lib/fields.c:383
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"

#: lib/fields.c:386
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"

#: lib/fields.c:397
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': erro na versão: %.255s"

#: lib/fields.c:406
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"

#: lib/fields.c:413
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativas (`|' não são permitidas no campo %s"

#: lib/lock.c:47
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"

#: lib/lock.c:68
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg"

#: lib/lock.c:69
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"

#: lib/lock.c:78
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo"

#: lib/lock.c:79
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg"

#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"

#: lib/mlib.c:64
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"

#: lib/mlib.c:71
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocesso); %s\n"

#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
msgstr "falhou fork"

#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "falhou dup para std%s"

#: lib/mlib.c:99
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "falhou dup para fd %d"

#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falhou criar um pipe"

#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"

#: lib/mlib.c:116
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"

#: lib/mlib.c:121
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"

#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"

#: lib/mlib.c:127
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"

#: lib/mlib.c:137
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "wait para %s falhou"

#: lib/mlib.c:145
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"

#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"

#: lib/mlib.c:199
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%zi %s): %s"
msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%zi %s): %s"

#: lib/mlib.c:206
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"

#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"

#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"

#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"

#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"

#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"

#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"

#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"

#: lib/mlib.c:338
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "foi lido um short em buffer_copy (%s)"

#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração `%.255s' para leitura"

#: lib/myopt.c:72
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"

#: lib/myopt.c:75
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "erro de configuração: %s necessita de um valor"

#: lib/myopt.c:79
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"

#: lib/myopt.c:84
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"

#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"

#: lib/myopt.c:127
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opção desconhecida --%s"

#: lib/myopt.c:131
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "a opção --%s toma um valor"

#: lib/myopt.c:136
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "a opção --%s não toma valores"

#: lib/myopt.c:143
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opção desconhecida -%c"

#: lib/myopt.c:148
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "a opção -%c toma um valor"

#: lib/myopt.c:156
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "a opção -%c não toma valores"

#: lib/parse.c:105
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"

#: lib/parse.c:110
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"

#: lib/parse.c:114
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer mmap ao fichero de informação do pacote `%.255s'"

#: lib/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"

#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"

#: lib/parse.c:148
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'"

#: lib/parse.c:151
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"

#: lib/parse.c:154
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'"

#: lib/parse.c:157
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"

#: lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)"

#: lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)"

#: lib/parse.c:182
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)"

#: lib/parse.c:205
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"

#: lib/parse.c:210
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"

#: lib/parse.c:215
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"

#: lib/parse.c:228
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"

#: lib/parse.c:256
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado"

#: lib/parse.c:270
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, esquecendo-os"

#: lib/parse.c:325
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"

#: lib/parse.c:326
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"

#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"

#: lib/parsehelp.c:39
#, c-format
msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
msgstr "%s, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"

#: lib/parsehelp.c:40
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: lib/parsehelp.c:40
msgid "parse error"
msgstr "erro de parse"

#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
msgstr " pacote `%.255s'"

#: lib/parsehelp.c:53
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"

#: lib/parsehelp.c:113
msgid "may not be empty string"
msgstr "não pode ser uma string vazia"

#: lib/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "tem de começar por um alfanumérico"

#: lib/parsehelp.c:115
msgid "must be at least two characters"
msgstr "tem de ter pelo menos dois caracteres"

#: lib/parsehelp.c:124
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
msgstr "caractere `%c' não é permitido - apenas letras, dígitos e %s são "
"permitidos"

#: lib/parsehelp.c:179
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: lib/parsehelp.c:194
msgid "version string is empty"
msgstr "string de versão está vazia"

#: lib/parsehelp.c:205
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "string de versão contém espaços"

#: lib/parsehelp.c:210
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "época na versão não é um número"

#: lib/parsehelp.c:211
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nada após dois pontos no número de versão"

#: lib/parsehelp.c:235
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"

#: lib/parsehelp.c:239
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vazio para %s"

#: lib/showcright.c:33
msgid "cannot open GPL file "
msgstr "não pode abrir ficheiro GPL "

#: lib/showpkg.c:69
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n"

#: lib/showpkg.c:156
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta parentesis de fecho no formato\n"

#: lib/varbuf.c:105
msgid "failed to realloc for variable buffer"
msgstr "realloc falhou para buffer de variável"

#: main/archives.c:202
msgid "process_archive ...  already disappeared !"
msgstr "process_archive ... já desapareceu !"

#: main/archives.c:222
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"

#: main/archives.c:259
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"

#: main/archives.c:266 main/archives.c:513
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"

#: main/archives.c:268 main/archives.c:516
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"

#: main/archives.c:351
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão divergente de `%250s'%.10s"
"%.100s%.10s"

#: main/archives.c:355
msgid " (package: "
msgstr " (pacote: "

#: main/archives.c:377
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ía instalar)"

#: main/archives.c:385
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
"outra versão"

#: main/archives.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar "
"outra versão"

#: main/archives.c:423
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"

#: main/archives.c:454
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Substituindo ficheiros no pacote antigo %s ...\n"

#: main/archives.c:458
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever o directório `%.250s' no pacote %.250s com um não "
"directório"

#: main/archives.c:468
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr "a tentar sobre-escrever `%.250s', que também está no pacote %.250s"

#. Now that we have verified everything its time to actually
#. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
#.
#: dpkg-deb/build.c:367 main/archives.c:496
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar `%.255s'"

#: main/archives.c:501
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"

#: main/archives.c:519
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"

#: main/archives.c:524
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"

#: main/archives.c:530
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"

#: main/archives.c:539
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"

#: main/archives.c:546
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"

#: main/archives.c:555
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" 

#: main/archives.c:560
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"

#: main/archives.c:595
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"

#: main/archives.c:604
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"

#: main/archives.c:608
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"

#: main/archives.c:614
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"

#: main/archives.c:618
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a "
"nova versão"

#: main/archives.c:624
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"

#: main/archives.c:638
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n"
"%s"

#: main/archives.c:645
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso - a considerar a desconfiguração do pacote essencial %s, para "
"permitir a remoção de %s.\n"

#: main/archives.c:649
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
" de modo a permitir a remoção de %s.\n"

#: main/archives.c:663
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: não, não pode remover %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
"%s"

#: main/archives.c:697
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n"

#: main/archives.c:701
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências nele.\n"

#: main/archives.c:728
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n"

#: main/archives.c:743
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
"dpkg: o pacote %s requer reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
"como requisitou.\n"

#: main/archives.c:746
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: o pacote %s requer reinstalação, não irá remover.\n"

#: main/archives.c:759
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n"

#: main/archives.c:767
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s:\n"
"%s"

#: main/archives.c:770
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"

#: main/archives.c:771
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !\n"

#: main/archives.c:809
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"

#: main/archives.c:839
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "falhou executar find para --recursive"

#: main/archives.c:844
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"

#: main/archives.c:850
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erro na leitura do pipe de find"

#: main/archives.c:851
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erro ao fechar o pipe de find"

#: main/archives.c:854
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"

#: main/archives.c:857
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"

#: main/archives.c:873
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"

#: main/archives.c:943
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "A seleccionar pacote previamente des-seleccionado %s\n"

#: main/archives.c:948
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "A passar à frente do pacote desseleccionado %s.\n"

#: main/archives.c:962
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n"

#: main/archives.c:974
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - aviso: downgrade de %.250s de %.250s para %.250s.\n"

#: main/archives.c:980
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, "
"passando à frente.\n"

#: main/cleanup.c:84
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' "
"para permitir re-instalação de cópia backup"

#: main/cleanup.c:91
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"

#: main/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"

#: main/configure.c:86
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"

#: main/configure.c:88
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"

#: main/configure.c:90
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
" não pode configurar (status actual `%.250s')"

#: main/configure.c:109
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
"%s"

#: main/configure.c:112
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas com dependências - deixando por configurar"

#: main/configure.c:116
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas configurando à mesma como "
"requisitou:\n"
"%s"

#: main/configure.c:124
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar configura-lo."

#: main/configure.c:127
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Definindo %s (%s) ...\n"

#: main/configure.c:174
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat do novo dist conffile `%.250s'"

#: main/configure.c:184 main/configure.c:422
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' "
"actualmente instalado"

#: main/configure.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
"A instalar novo ficheiro de configuração como você requisitou.\n"

#: main/configure.c:225
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover o backup antigo `%.250s': %s\n"

#: main/configure.c:233
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falho renomear `%.250s' para `%.250s': %s\n"

#: main/configure.c:241
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"

#: main/configure.c:249
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover a versão antiga distrib `%.250s': %s\n"

#: main/configure.c:254
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s' (antes de sobre-escrever): %s\n"

#: main/configure.c:258
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou fazer o link `%.250s' para `%.250s': %s\n"

#: main/configure.c:262
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"

#: main/configure.c:266
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"

#: main/configure.c:327
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"

#: main/configure.c:338
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%s' é um link circular\n"
" (= `%s')\n"

#: main/configure.c:351
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração `%s'\n"
" (= '%s'): %s\n"

#: main/configure.c:371
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' leva a ficheiro degenerado\n"
" (`%s é um link simbólico para `%s')\n"

#: main/configure.c:384
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - ficheiro de configuração `%.250s' não é um ficheiro comum "
"ou link simbólico (= `%s')\n"

#: main/configure.c:402
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: main/configure.c:408
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr "dpkg: %s: aviso - não foi possível abrir o ficheiro de configuração "
"%s para o hash: %s\n"

#: main/configure.c:426
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr "não foi possível mudar o dono do novo ficheiro de configuração da ""distribuição `%.250s'"

#: main/configure.c:429
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr "não foi possível definir o novo ficheiro de configuração, `%.250s', da distribuição"

#: main/configure.c:459
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "falhou correr %s (%.250s)"

#: main/configure.c:468 main/configure.c:506
msgid "wait for shell failed"
msgstr "falha ao esperar por uma shell"

#. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
#. * instead.
#.
#. waitpid status
#. waitpid result
#: main/configure.c:488
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"

#: main/configure.c:497
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"

#: main/configure.c:509
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
"tiver terminado !\n"

#: main/configure.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s'"

#: main/configure.c:530
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (na verdade `%s')"

#: main/configure.c:534
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"

#: main/configure.c:539
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"

#: main/configure.c:540
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Não foi modificado desde a instalação.\n"

#: main/configure.c:543
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"

#: main/configure.c:544
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"

#: main/configure.c:551
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro como você requisitou.\n"

#: main/configure.c:555
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo tal como você requisitou.\n"

#: main/configure.c:565
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como padrão.\n"

#: main/configure.c:569
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"

#: main/configure.c:577
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
"   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
"    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
"    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
"      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
"      Z     : colocar este processo em background para examinar a situação\n"

#: main/configure.c:584
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" 

#: main/configure.c:586
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"

#: main/configure.c:592
msgid "[default=N]"
msgstr "[padrão=N]"

#: main/configure.c:593
msgid "[default=Y]"
msgstr "[padrão=Y]"

#: main/configure.c:593
msgid "[no default]"
msgstr "[sem padrão]"

#: main/configure.c:596
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro"
"de configuração"

#: main/configure.c:603
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"

#: main/configure.c:604
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"

#: main/depcon.c:74
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"

#: main/depcon.c:134 main/packages.c:386
msgid " depends on "
msgstr " depende de "

#: main/depcon.c:135
msgid " pre-depends on "
msgstr " pre-depende de "

#: main/depcon.c:136
msgid " recommends "
msgstr " recomenda "

#: main/depcon.c:137
msgid " conflicts with "
msgstr " em conflito com "

#: main/depcon.c:138
msgid " suggests "
msgstr " sugere "

#: main/depcon.c:139
msgid " enhances "
msgstr " melhora "

#: main/depcon.c:215
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"

#: main/depcon.c:218
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"

#: main/depcon.c:222
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"

#: main/depcon.c:230
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"

#: main/depcon.c:245
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"

#: main/depcon.c:249
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"

#: main/depcon.c:255
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"

#: main/depcon.c:264
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s é %s.\n"

#: main/depcon.c:300
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"

#: main/depcon.c:304
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"

#: main/depcon.c:309
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"

#. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
#. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
#.
#: main/depcon.c:323
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s não está instalado.\n"

#: main/depcon.c:354
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"

#: main/depcon.c:368
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is %s.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) é %s.\n"

#. conflicts and provides the same
#: main/depcon.c:393
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"

#: main/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is %s.\n"
msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e é %s.\n"

#: main/enquiry.c:56 main/query.c:96
msgid "(no description available)"
msgstr "(sem descrição disponível)"

#: main/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
"a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
"deles) para funcionarem devidamente:\n"

#: main/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
"Têm de ser configurados usando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
"no menu do dselect para funcionarem:\n"

#: main/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
"problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser tentada\n"
"de novo usando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar no\n"
"menu do dselect:\n"

#: main/enquiry.c:96
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
"a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --remove:\n"

#: main/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
msgstr "--audit não leva argumentos"

#: main/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: main/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"

#: main/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%d em %s: "

#: main/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pacotes, das seguintes secções:"

#: main/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
msgstr "--assert-* não leva argumentos"

#: main/enquiry.c:260
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"A versão do dpkg com suporte de época a funcionar ainda não está configurado.\n"
" Por favor utilize `dpkg --configure dpkg', e depois tente de novo.\n"

#: main/enquiry.c:264
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr "dpkg não marcado como instalado, não pode verificar o suporte para épocas !\n"

#: main/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"

#: main/enquiry.c:359
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
" %s\n"

#: main/enquiry.c:360
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a "
"%.250s)"

#: main/enquiry.c:380
#, c-format
msgid ""
"dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n"
" `%s'\n"
msgstr ""
"dpkg: saída não esperada de `%s --print-libgcc-file-name':\n"
" `%s'\n"

#: main/enquiry.c:383
#, c-format
msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
msgstr "não foi compreendido o nome do ficheiro do compilador libgcc: %.250s"

#: main/enquiry.c:387
msgid "--print-installation-architecture does not take any argument"
msgstr "--print -installation-architecture não leva qualquer argumento"

#: main/enquiry.c:407
msgid "--print-architecture does not take any argument"
msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"

#: main/enquiry.c:413
msgid "failed to fdopen CC pipe"
msgstr "falhou ao fazer fdopen ao CC pipe"

#: main/enquiry.c:431
msgid "error reading from pipe CC"
msgstr "erro lendo a partir do pipe CC"

#: main/enquiry.c:433
msgid "empty output"
msgstr "saída vazia"

#: main/enquiry.c:435
msgid "no newline"
msgstr "sem newline"

#: main/enquiry.c:438
msgid "no gcc-lib component"
msgstr "sem component gcc-lib"

#: main/enquiry.c:440
msgid "no slash after gcc-lib"
msgstr "sem barra (/) após gcc-lib"

#: main/enquiry.c:452
#, c-format
msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n"
msgstr "dpkg: aviso, a arquitectura `%s' não está na tabela de remapeamento\n"

#: main/enquiry.c:494
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"

#: main/enquiry.c:499
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "má relação de --compare-versions"

#: main/enquiry.c:504
#, c-format
msgid "version a has bad syntax: %s\n"
msgstr "versão a tem sintaxe errada: %s\n"

#: main/enquiry.c:514
#, c-format
msgid "version b has bad syntax: %s\n"
msgstr "versão b tem sintaxe errada: %s\n"

#: main/errors.c:56
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro processando %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: main/errors.c:60
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
"falharam."

#: main/errors.c:70
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n"

#: main/errors.c:76
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"

#: main/errors.c:83
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"

#: main/errors.c:91
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr "O pacote %s estava em espera, processando-o na mesma "
"conforme você requisitou.\n"

#: main/errors.c:95
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para forçar.\n"

#: main/errors.c:104
msgid ""
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
"dpkg - aviso, a ultrapassar problema porque --force está activo:\n"
" "
#: main/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"

#: main/filesdb.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
"dpkg: aviso sério: falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', "
"assumindo que o pacote não tem actualmente ficheiros instalados.\n"

#: main/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"

#: main/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um "
"ficheiro vazio"

#: main/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "erro fechando ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"

#: main/filesdb.c:201
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lendo a base de dados ... "

#: main/filesdb.c:209
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"

#: main/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para "
"o pacote %s"

#: main/filesdb.c:250
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para "
"o pacote %s"

#: main/filesdb.c:252
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"

#: main/filesdb.c:254
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "falhou síncronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"

#: main/filesdb.c:257
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"

#: main/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"

#: main/filesdb.c:323
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"

#: main/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"

#: main/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"

#: main/filesdb.c:349
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"

#: main/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"

#: main/filesdb.c:447
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"

#: main/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"

#: main/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro deversions"

#: main/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [i]"

#: main/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"

#: main/filesdb.c:481
msgid "read error in diversions [ii]"
msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"

#: main/filesdb.c:482
msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"

#: main/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"

#: main/filesdb.c:486 main/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"

#: main/filesdb.c:492
msgid "read error in diversions [iii]"
msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"

#: main/filesdb.c:493
msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"

#: main/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"

#: main/filesdb.c:504
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "diversions em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"

#: main/filesdb.c:513
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "erro de leitura em diversions [i]"

#: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"

#: main/help.c:42
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "descompactado mas não configurado"

#: main/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "estragado devido a falha de postinst"

#: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: main/help.c:45
msgid "broken due to failed removal"
msgstr "estragado devido a remoção falhada"

#: main/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"

#: main/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"

#: main/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: `%s' não foi encontrado em PATH.\n"

#: main/help.c:109
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programa(s) esperado(s) não foram encontrados na PATH.\n"
"NB: a path do root normalmente deve conter /usr/local/bin, /usr/bin e /sbin."

#: main/help.c:179
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"

#: main/help.c:227
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"

#: main/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr o script"

#: main/help.c:254
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "não foi possivel definir permissões de execução em `%.250s'"

#: main/help.c:299
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"

#: main/help.c:301 main/help.c:357 main/help.c:377
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: main/help.c:325
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"

#: main/help.c:327
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
msgstr "não foi possível executar novo %s"

#: main/help.c:346
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script %s antigo"

#: main/help.c:354
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"

#: main/help.c:361
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n"

#: main/help.c:368
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "novo script %s"

#: main/help.c:372
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "não existe script na nova versão do pacote - desistindo"

#: main/help.c:374
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"

#: main/help.c:378
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n"

#. Huh ?
#: main/help.c:473
#, c-format
msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'"
msgstr "falhou rmdir/unlink `%.250s'"

#: dpkg-deb/info.c:54 main/help.c:477
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "falhou executar rm para limpeza"

#: main/main.c:44
msgid "Debian GNU/Linux `"
msgstr "Debian GNU/Linux `"

#: main/main.c:46
msgid "' package management program version "
msgstr "' versão de programa de gestão de pacotes "

#: main/main.c:48 main/query.c:434
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions.  There is NO warranty.\n"
"See "
msgstr ""
"Isto é software livre; veja a licença GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
"superior para condições de cópia.  NÃO existe garantia.\n"
"Veja "

#: main/main.c:50 main/query.c:436
msgid " --licence for copyright and license details.\n"
msgstr " --licence para detalhes de copyright e licença.\n"

#: main/main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  dpkg -i|--install      <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg --unpack          <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg --configure              <package name> ... | -a|--pending\n"
"  dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n"
"  dpkg --get-selections [<pattern> ...]    get list of selections to stdout\n"
"  dpkg --set-selections                    set package selections from "
"stdin\n"
"  dpkg --update-avail <Packages-file>      replace available packages info\n"
"  dpkg --merge-avail <Packages-file>       merge with info from file\n"
"  dpkg --clear-avail                       erase existing available info\n"
"  dpkg --command-fd <n>                    pass commands in on this file "
"descriptor\n"
"  dpkg --forget-old-unavail                forget uninstalled unavailable "
"pkgs\n"
"  dpkg -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
"  dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version "
"details\n"
"  dpkg -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
"  dpkg -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
"  dpkg -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
"  dpkg -C|--audit                          check for broken package(s)\n"
"  dpkg --print-architecture                print target architecture (uses "
"GCC)\n"
"  dpkg --print-gnu-build-architecture      print GNU version of target arch\n"
"  dpkg --print-installation-architecture   print host architecture (for "
"inst'n)\n"
"  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>    compare version numbers - see "
"below\n"
"  dpkg --help | --version                  show this help / version number\n"
"  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp. debugging\n"
"  dpkg --licence                           print copyright licensing terms\n"
"\n"
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help.)\n"
"\n"
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
"  --root=<directory>         Install on alternative system rooted elsewhere\n"
"  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin dir\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/upgrade\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package\n"
"  --no-debsig                Do no try to verify package signatures\n"
"  --no-act                   Just say what we would do - don't do it\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>\n"
"  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n"
"  --force-...                    Override problems - see --force-help\n"
"  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered\n"
"  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors\n"
"\n"
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt       (treat no version as earlier than any version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file syntax).\n"
"\n"
"Use `dselect' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilização: \n"
"  dpkg -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  dpkg --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
"  dpkg -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
"  dpkg --get-selections [<pattern> ...]   obter lista de selecções para stdout\n"
"  dpkg --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
"stdin\n"
"  dpkg --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
"disponíveis\n"
"  dpkg --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
"  dpkg --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
"existentes\n"
"  dpkg --command-fd <n>                   passar comandos a este file "
"descriptor\n"
"  dpkg --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
"indísponíveis \n"
"  dpkg -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do pacote\n"
"  dpkg -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão disponível\n"
"  dpkg -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' "
"pelo(s) pacote(s)\n"
"  dpkg -l|--list [<pattern> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
"  dpkg -S|--search <pattern> ...          encontrar pacotes donos de ficheiro(s)\n"
"  dpkg -C|--audit                         verificar se existem pacotes estragados\n"
"  dpkg --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
"(utiliza o GCC)\n"
"  dpkg --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da "
"arquitectura alvo\n"
"  dpkg --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host "
"para inst'n)\n"
"  dpkg --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
"abaixo\n"
"  dpkg --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
"  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
"  dpkg --licence                          mostrar termos da licença copyright\n"
"\n"
"Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --help.)\n"
"\n"
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
"  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro lugar\n"
"  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
"directório de admin\n"
"  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
"para instalar/actualizar\n"
"  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
"está instalada\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão anterior "
"à instalada\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro pacote\n"
"  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos pacotes\n"
"  --no-act                   Apenas direi o que vou fazer - mas não farei\n"
"  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --debug=help\n"
"  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças para "
"o file descriptor <n>\n"
"  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo <pacotee>\n"
"  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
"  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados problemas\n"
"  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
"\n"
"Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
" lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
"outra);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
"qualquer outra versão);\n"
" < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do ficheiro "
"de controle).\n"
"\n"
"Utilize `dselect' para gestão de pacotes user-friendly.\n"

#: main/main.c:120
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use dselect for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes [*];\n"
"Utilize dselect para gestão de pacotes user-friendly;\n"
"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
"Escreva dpkg --licence para licença de copyright e falta de garantia (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
"`less' ou `more' !"

#: dpkg-deb/main.c:157 main/main.c:185 main/query.c:502 split/main.c:144
#, c-format
msgid "conflicting actions --%s and --%s"
msgstr "acções em conflito --%s e --%s"

#: main/main.c:190
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
msgstr "aviso: opção obsoleta `--%s'\n"

#: main/main.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s opção de debug, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
"\n"
" número  ref. na fonte    descrição\n"
"      1   general           Informação de progresso geralmente valiosa\n"
"      2   scripts           Invocação e status dos scripts do maintainer\n"
"     10   eachfile          Saída para cada arquivo processado\n"
"    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
"     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
"    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de configuração\n"
"     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
"    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
"   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre por exemplo dirs dpkg/info\n"
"   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
"\n"
"Opções de debug são misturadas utilizando o bitwise-or.\n"
"Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"

#: main/main.c:217
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug requer um argumento em octal"

#: main/main.c:241
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends"
"`%.250s'"

#: main/main.c:247
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido.  `%.250s' não o é; %s"

#: main/main.c:263 main/main.c:274
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"

#: main/main.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all                    Set all force options\n"
"  auto-select [*]        (De)select packages to install (remove) them\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"opções para forçar o %s - controla o comportamento quando são encontrados "
"problemas:\n"
"  avisar mas continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
"  parar com erro(s):     --refuse-<coisa>,<coisa>,... | "
"--no-force-<coisa>,...\n"
" Forçando coisas:\n"
"  all                    Definir todas opções de forçar\n"
"  auto-select [*]        (De)selecionar pacotes para instalar (remover) eles\n"
"  downgrade [*]          Substituir um pacote com uma versão mais antiga\n"
"  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa vir a ajudar "
"este\n"
"  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão a "
"ser mantidos\n"
"  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, devendo "
"aparecer problemas\n"
"  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
"  overwrite              Sobrescrever um ficheiro de um pacote com outro\n"
"  overwrite-diverted     Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão sem "
"desvios\n"
"  depends-version [!]    Converter problemas de dependências da versão em "
"avisos\n"
"  depends [!]            Converter todos os problemas de dependências em "
"avisos\n"
"  depends [!]            Converter todos os problemas de dependências em "
"avisos\n"
"  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, "
"sem perguntar\n"
"  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
"configuração, sem perguntar\n"
"  confdef [!]            Usar as opções padrões para novos ficheiros de "
"configuração se um\n"
"                         estiver disponível, não perguntar. Se nenhum padrão "
"pode ser encontrado,\n"
"                         você será questionado a menos que uma das opções, "
"confold ou\n"
"                         confnew também sejam dadas\n"
"  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em falta\n"
"  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
"  architecture [!]       Processar até mesmo pacotes com arquitetura errada\n"
"  overwrite-dir [!]      Sobrescrever um diretório de um pacote com um "
"ficheiro de outro\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que requerem instalação\n"
"  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
"\n"
"AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
"instalação.\n"
"Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por padrão.\n"

#: main/main.c:337
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"

#: main/main.c:438 main/main.c:442
msgid "couldn't malloc in execbackend"
msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"

#: main/main.c:440 main/main.c:447
msgid "couldn't strdup in execbackend"
msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"

#: main/main.c:451
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "falhou executar %s"

#: main/main.c:463
msgid "--command-fd takes 1 argument, not 0"
msgstr "--command-fd leva 1 argumento, não 0"

#: main/main.c:464
msgid "--command-fd only takes 1 argument"
msgstr "--command-df leva apenas 1 argumento"

#: main/main.c:466
msgid "invalid number for --command-fd"
msgstr "número inválido para --command-fd"

#: main/main.c:468
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "não pode abrir `%i' para stream"

#: main/main.c:493
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d"

#: dpkg-deb/main.c:169 main/main.c:537 main/main.c:552 main/query.c:537
#: split/main.c:157
msgid "need an action option"
msgstr "é necessária uma opção de acção"

#: main/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"

#: main/packages.c:109 main/query.c:295
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"

#: main/packages.c:116
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
"nomes dos ficheiros em que eles vêm"

#: main/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"

#: main/packages.c:154
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
" nesta execução !  Apenas configurando uma vez.\n"

#: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321
msgid "  Package "
msgstr "  Pacote "

#: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324
msgid " which provides "
msgstr " que disponibiliza "

#: main/packages.c:270
msgid " is to be removed.\n"
msgstr " está para ser removido.\n"

#: main/packages.c:282
msgid "  Version of "
msgstr "  Versão de "

#: main/packages.c:284
msgid " on system is "
msgstr " no sistema é "

#: main/packages.c:304
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: também configurando `%s' (requerido por `%s')\n"

#: main/packages.c:314
msgid " is not configured yet.\n"
msgstr " ainda não está configurado.\n"

#: main/packages.c:327
msgid " is not installed.\n"
msgstr " não está instalado.\n"

#. Don't print the line about the package to be removed if
#. * that's the only line.
#.
#: main/packages.c:392
msgid "; however:\n"
msgstr "; no entanto:\n"

#: main/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
msgstr "não pode aceder ao arquivo"

#: main/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro assegurando que `%.250s' não existe"

#: main/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em partes"

#: main/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "a espera por dpkg-split falhou"

#: main/processarc.c:126
msgid "reassembled package file"
msgstr "ficheiro de pacote re-montado"

#: main/processarc.c:141
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "A autenticar %s ...\n"

#: main/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "falhou o execl debsig-verify"

#: main/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "A verificação do pacote %s falhou!"

#: main/processarc.c:154
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
"A Verificação do pacote %s falhou,\n"
"mas a instalar à mesma como você requisitou.\n"
#: main/processarc.c:157
msgid "passed\n"
msgstr "passou\n"

#. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique directory.
#: main/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"

#: main/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informaçção de controle"

#: main/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"

#: main/processarc.c:214
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"

#: main/processarc.c:265
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
"%s"

#: main/processarc.c:268
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de pré-dependência - não instalando %.250s"

#: main/processarc.c:269
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar problema de pré-dependência !\n"

#: main/processarc.c:283
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparando para substituir %s %s (a usar %s) ...\n"

#: main/processarc.c:288
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n"

#: main/processarc.c:308
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
"comprido (>%d caracteres)"

#: main/processarc.c:362
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de leitura em %.250s"

#. conff= fopen()
#: main/processarc.c:364
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro a fechar %.250s"

#: main/processarc.c:366
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro tentando abrir %.250s"

#: main/processarc.c:399
#, c-format
msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
msgstr "Des-configurando %s, para que possamos remover %s ...\n"

#: main/processarc.c:457
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"

#: main/processarc.c:536
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema"
"de ficheiros."

#: main/processarc.c:549
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erro lendo a saída do tar de dpkg-deb"

#: main/processarc.c:551
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
"corrompido"

#: main/processarc.c:554
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros"

#: main/processarc.c:646
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: aviso - não foi possível apagar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n"

#: main/processarc.c:668 main/processarc.c:905 main/remove.c:287
msgid "cannot read info directory"
msgstr "não pode ler directório info"

#: main/processarc.c:681
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado "
"comprido começando por `%.250s'"

#: main/processarc.c:693
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"

#: main/processarc.c:696
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"

#: main/processarc.c:703
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"

#: main/processarc.c:712
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
"demasiado comprido (começando por `%.50s')"

#: main/processarc.c:717
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"

#: main/processarc.c:719
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"

#: main/processarc.c:725
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: aviso - o pacote %s continha lista como ficheiro info"

#: main/processarc.c:732
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"

#: main/processarc.c:885
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Notando o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"

#: main/processarc.c:921
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"

#: main/remove.c:78
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"

#: main/remove.c:86
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system.  Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso: a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
"configuração do mesmo estão no sistema.  Utilize --purge para removê-los.\n"

#: main/remove.c:95
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."

#: main/remove.c:121
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
"%s"

#: main/remove.c:123
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas com dependências - não removendo"

#: main/remove.c:127
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas removendo assim mesmo conforme requisitado:\n"
"%s"

#: main/remove.c:135
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar removê-lo."

#: main/remove.c:142
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n"

#: main/remove.c:150
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Removendo %s ...\n"

#: main/remove.c:246
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, o directório `%.250s' não estava vazio, "
"logo não foi removido.\n"

#: main/remove.c:252
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
"dpkg - aviso: enquanto removia %.250s, não foi possível remover o directório "
"`%.250s': %s - o directório seria um ponto de montagem ?\n"

#: main/remove.c:259
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "não pode remover `%.250s'"

#: main/remove.c:277
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'"

#: main/remove.c:308
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"

#: main/remove.c:323
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"

#: main/remove.c:338
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Fazendo purge aos arquivos de configuração para %s ...\n"

#: main/remove.c:382
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"

#: main/remove.c:397
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')"

#: main/remove.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') "
"(de `%.250s')"

#: main/remove.c:461
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"

#: main/remove.c:467
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "não pode remover o script postrm antigo"

#: main/query.c:200 main/query.c:419 main/select.c:80
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n"

#: main/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"

#: main/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"

#: main/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"

#: main/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"

#: main/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"

#: main/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"

#: main/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"

#: main/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"

#: main/select.c:142
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de leitura na entrada standard"

#: main/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s não leva argumentos"

#: main/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages"

#: main/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa actualização"

#: main/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "actualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à "
"área de status do dpkg"

#: main/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Substituindo a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"

#: main/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, usando %s.\n"

#: main/update.c:93
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"

#: main/update.c:101
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"

#: main/query.c:140
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/Purgar/H=Manter\n"
"| Status=Não/Instalado/Config-files/U=Descompac/Falhou-config/H=Semi-instal\n"
"|/ Erro?=(nenhum)/H=Mantido/precisa-Reinst/X=os 2 problemas (Status,Erro: "
"maíusculas=errado)\n"

#: main/query.c:144
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: main/query.c:144
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: dselect/methlist.cc:118 dselect/pkgtop.cc:295 main/query.c:144
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: main/query.c:215
#, c-format
msgid "diversion by %s"
msgstr "desvio por %s"

#: main/query.c:216
msgid "local diversion"
msgstr "desvio local"

#: main/query.c:217
msgid "to"
msgstr "para"

#: main/query.c:217
msgid "from"
msgstr "de"

#: main/query.c:250
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"

#: main/query.c:278
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"

#: main/query.c:315
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n"

#: main/query.c:324
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n"

#: main/query.c:334
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n"

#: main/query.c:343
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"

#: main/query.c:349
msgid "locally diverted"
msgstr "localmente desviado"

#: main/query.c:350
msgid "package diverts others"
msgstr "o pacote desvia outros"

#: main/query.c:351
#, c-format
msgid "diverted by %s"
msgstr "desviado por %s"

#: main/query.c:352
#, c-format
msgid " to: %s\n"
msgstr " para: %s\n"

#: main/query.c:371
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"

#: dpkg-deb/main.c:46 main/query.c:430
msgid "Debian `"
msgstr "Debian `"

#: main/query.c:432
msgid "' package management program query tool\n"
msgstr "' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"

#: main/query.c:444
msgid "Usage: "
msgstr "Utilização: "

#: main/query.c:445
#, c-format
msgid ""
" [<option>] <command>\n"
"Commands:\n"
"  -s|--status <package-name> ...      display package status details\n"
"  -p|--print-avail <package-name> ... display available version details\n"
"  -L|--listfiles <package-name> ...   list files `owned' by package(s)\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]           list packages concisely\n"
"  -W|--show <pattern> ...             show information on package(s)\n"
"  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n"
"  --help | --version                  show this help / version number\n"
"  --licence                           print copyright licensing terms\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s\n"
"  --showformat=<format>      Use alternative format for --show\n"
"\n"
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"   case left aligenment will be used. \n"
msgstr ""
" [<opção>] <comando>\n"
"Commands:\n"
"  -s|--status <nome-pacote> ...       mostra detalhes de detalhe do pacote\n"
"  -p|--print-avail <nome-pacote> ...  mostra detalhes de versões disponíveis\n"
"  -L|--listfiles <nome-pacote> ...    lista ficheiros que pertençem ao(s) "
"pacotes(s)\n"
"  -l|--list [<padrão> ...]            lista pacotes de forma concisa\n"
"  -W|--show <padrão> ...              mostra informação sobre o(s) pacote(s)\n"
"  -S|--search <padrão> ...            mostra pacote(s) proprietário(s) do(s) "
"ficheiro(s)\n"
"  --help | --version                  mostra esta ajuda/ número de versão\n"
"  --licence                           mostra termos da licença de copyright\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  --admindir=<directório>     Utilizar <directório> em vez de %s\n"
"  --showformat=<formato>      Utilizar formato alternativo para --show\n"
"\n"
"Sintaxe de formato:\n"
"  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
"  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) ou \\\\ (plain backslash). Infrmação de pacote pode ser incluída\n"
"  inserindo referências variáveis para campos de pacotes utilizando a \n"
"  sintaxe ${var[; width]}. Os campos serão alinhados à direita a não ser que\n"
"  a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à esquerda será utilizado.\n"

#: main/query.c:472
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
"Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de garantia "
"(GNU GPL).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/build.c:66
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"

#: dpkg-deb/build.c:165
#, c-format
msgid "%s: no compression copy loop"
msgstr "%s: sem loop de compressão de cópia"

#: dpkg-deb/build.c:175
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"

#: dpkg-deb/build.c:185
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"

#: dpkg-deb/build.c:188
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"

#: dpkg-deb/build.c:195
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip %s"
msgstr "%s: falhou executar gzip %s"

#. Decode our arguments
#: dpkg-deb/build.c:223
msgid "--build needs a directory argument"
msgstr "--build necessita de um directório como argumento"

#: dpkg-deb/build.c:232
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"

#: dpkg-deb/build.c:236
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:251
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do "
"ficheiro de controle"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: aviso, não verificando o conteúdo da área de controle.\n"
"dpkg-deb: construíndo um pacote desconhecido em `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:270
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
"minúsculos nem `-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:272
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr "aviso, `%s' contém o valor Prioridade `%s' definido pelo utilizador\n"

#: dpkg-deb/build.c:277
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
msgstr "aviso, `%s' contém o campo `%s' definido pelo utilizador\n"

#: dpkg-deb/build.c:283
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d erros no ficheiro de controle"

#: dpkg-deb/build.c:294
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construindo pacote `%s' em `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:302
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "directório de controle possui permissões erradas %03lo (devem ser >=0755"
"e <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:313
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link simbólico" 

#: dpkg-deb/build.c:315
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 e <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:331
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
"aviso, nome de conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta o newline final\n"

#: dpkg-deb/build.c:343
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "o conffile ^%.250s' não aparece no pacote"

#: dpkg-deb/build.c:345
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
msgstr "aviso, o confile `%s' não é um ficheiro comum\n"

#: dpkg-deb/build.c:352
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro lendo o ficheiro conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:355
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro abrindo o ficheiro conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-deb: ignorando %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n"

#: dpkg-deb/build.c:368
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"

#: dpkg-deb/build.c:373 dpkg-deb/build.c:446 dpkg-deb/build.c:467
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"

#: dpkg-deb/build.c:374
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:375 dpkg-deb/build.c:448
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "falhou executar tar -cf"

#. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink
#. * our temporary file so others can't mess with it.
#.
#: dpkg-deb/build.c:381
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "falhou criar tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:382
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"

#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:385
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"

#: dpkg-deb/build.c:393 dpkg-deb/build.c:422 dpkg-deb/build.c:457
msgid "control"
msgstr "controle"

#: dpkg-deb/build.c:398
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:421
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"

#: dpkg-deb/build.c:429
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "falhou criar tmpfile (data)"

#: dpkg-deb/build.c:430
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"

#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: dpkg-deb/build.c:433
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s"

#: dpkg-deb/build.c:469
msgid "failed to exec find"
msgstr "falhou executar o find"

#: dpkg-deb/build.c:480 dpkg-deb/build.c:487
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)"

#: dpkg-deb/build.c:504
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)"

#: dpkg-deb/build.c:505
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (data)"

#: dpkg-deb/extract.c:51
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"

#: dpkg-deb/extract.c:59
#, c-format
msgid "error reading %s from %.255s"
msgstr "erro lendo %s desde %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:61
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:72 split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"

#: dpkg-deb/extract.c:79 split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"

#: dpkg-deb/extract.c:108
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:109
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falhou o fstat ao arquivo"

#: dpkg-deb/extract.c:110
msgid "version number"
msgstr "número da versão"

#: dpkg-deb/extract.c:119
msgid "between members"
msgstr "entre os números"

#: dpkg-deb/extract.c:121 split/info.c:95
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro cabeçalho"

#: dpkg-deb/extract.c:125
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:132
msgid "header info member"
msgstr "membro do cabeçalho info"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"

#: dpkg-deb/extract.c:138
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"

#: dpkg-deb/extract.c:141
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"

#. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
#. * we skip them.
#.
#: dpkg-deb/extract.c:150 dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "saltou dado membro de %s"

#: dpkg-deb/extract.c:159
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr "o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, desistindo"

#: dpkg-deb/extract.c:164
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"

#: dpkg-deb/extract.c:176
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" novo pacote debian, versão %s.\n"
" %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:188
msgid "ctrl information length"
msgstr "tamanho da informação de ctrl"

#: dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'"
msgstr "o arquivo tem ctrl len mal formado `%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:193
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %zi.\n"
msgstr ""
" pacote debian antigo, versão %s,\n"
" tamanho %ld bytes: arquiv de controle= %ld, arquivo principal= %zi.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:202
msgid "ctrlarea"
msgstr "ctrlarea"

#: dpkg-deb/extract.c:208
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
"dpkg-deb:    por ter sido feito o download em modo ASCII\n"

#: dpkg-deb/extract.c:213
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "^%.255s não é um arquivo de formato debian"

#: dpkg-deb/extract.c:218
msgid "fgetpos failed"
msgstr "falhou o fgetpos"

#: dpkg-deb/extract.c:222
msgid "fsetpos failed"
msgstr "falhou o fsetpos"

#: dpkg-deb/extract.c:229
msgid "failed to fdopen p1 in paste"
msgstr "falhou ao fazer fdopen p1 em paste"

#: dpkg-deb/extract.c:231
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"

#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "falhou fechar gzip -dc"

#: dpkg-deb/extract.c:239
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"

#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"

#: dpkg-deb/extract.c:248
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"

#: dpkg-deb/extract.c:271
#, c-format
msgid "internal gzip error: `%s'"
msgstr "erro interno do gzip: `%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:277
msgid "failed to exec gzip -dc"
msgstr "falhou executar gzip -dc"

#: dpkg-deb/extract.c:286
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou criar directório"

#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falhou o chdir para o directório"

#: dpkg-deb/extract.c:303
msgid "failed to exec tar"
msgstr "falhou executar o tar"

#: dpkg-deb/extract.c:326 dpkg-deb/extract.c:341 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"

#: dpkg-deb/extract.c:329
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necessita de um directório de destino.\n"
"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/extract.c:332
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"

#: dpkg-deb/extract.c:343
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"

#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"

#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "falhou o fork para limpeza"

#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"

#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"

#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "falhou criar nome de directório temporário"

#: dpkg-deb/info.c:75
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "falhou executar rm -rf"

#: dpkg-deb/info.c:95
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:97
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n"

#: dpkg-deb/info.c:101
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"

#: dpkg-deb/info.c:106
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "Falta um componente de controle requisitado."

#: dpkg-deb/info.c:108
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "Faltam %d componentes de controle requisitados"

#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:126
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:129
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:146
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:158
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:178
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "não pode abrir o componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:208
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:219
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"

#: dpkg-deb/info.c:255
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente um argumento"

#: dpkg-deb/main.c:48
msgid "' package archive backend version "
msgstr "' versão backend do arquivo de pacote "

#: dpkg-deb/main.c:50
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See dpkg-deb --licence for details.\n"
msgstr ""
"Isto é software livre; veja a Licença GNU General Public Licence versão 2 \n"
"ou posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
"Veja os detalhes em dpkg-deb --licence.\n"

#: dpkg-deb/main.c:57
msgid ""
"Command:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]    build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>               list contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]      show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]    show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>]  extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>    extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>   extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              output filesystem tarfile.\n"
"  -h|--help                         display this message.\n"
"  --version | --licence             show version/licence.\n"
"\n"
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --showformat=<format>      Use alternative format for --show\n"
"  -D                         Enable debugging output\n"
"  --old, --new               select archive format\n"
"  --nocheck                  suppress control file check (build bad "
"package).\n"
"  -z# to set the compression when building\n"
"\n"
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"   case left aligenment will be used. \n"
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' for user-friendly package management.  Packages unpacked\n"
"using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"Comando:\n"
"  -b|--build <directório> [<deb>]   constrói um arquivo.\n"
"  -c|--contents <deb>               lista o conteúdo.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]      mostra informação na saída.\n"
"  -W|--show <deb>                   mostra informação sobre pacote(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]    mostra campo(s) na saída.\n"
"  -e|--control <deb> [<directório>] extrai informação de controle.\n"
"  -x|--extract <deb> <directório>   extrai arquivos.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directório>  extrai & lista arquivos.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              exibe arquivo tar do sistema de arquivo.\n"
"  -h|--help                         exibe esta mensagem.\n"
"  --version | --licence             mostra versão/licença.\n"
"\n"
"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian,\n"
"<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show\n"
"  -D                         Habilita saída de debug\n"
"  --old, --new               selecciona formato de arquivo\n"
"  --nocheck                  suprime verificação de arquivo de controle "
"(constroí pacote com erros).\n"
"  -z# para definir compressão na construção\n"
"\n"
"Sintaxe de Formato:\n"
"  Um formato é uma string que será a saída para cada pacote. O formato\n"
"  pode incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r \n"
"  (retorno de carro) ou \\\\ (backslah puro). Informação de pacote pode\n"
"  ser incluída inserindo referências variáveis para campos de pacote usando\n"
"  a sintaxe $[var[;width]}\n"
", Campos serão alinhados à direita a menos que o\n"
"  largura seja negativa e nesse caso o alinhamento a esquerda será usado. \n"
"\n"
"Use `dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema, ou `dselect'\n"
"para gestão de pacotes user-friendly. Pacotes descompactados\n"
"usando `dpkg-deb --extract' serão instalados incorretamente !\n"
#: dpkg-deb/main.c:98
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar de desinstalar pacotes."

#: split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"

#: split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"

#: split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
msgstr "não foi possivel procurar atrás"

#: split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código (%d)"

#: split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"

#: split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita "
"de um dpkg-split mais recente"

#: split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"

#: split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes"

#: split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"

#: split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"

#: split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de dados"

#: split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os"
"tamanhos citados"

#: split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o "
"número da parte citado"

#: split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"

#: split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"

#: split/info.c:181 split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"

#: split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"

#: split/info.c:188
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %lu bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %zi bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versão do formato parte:        %s\n"
"    Parte do pacote:                %s\n"
"        ... versão:                 %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... tamanho:                %lu bytes\n"
"        ... divido a cada:          %lu bytes\n"
"    Número de parte:                %d/%d\n"
"    Tamanho da parte:               %lu bytes\n"
"    Offset da parte:                %lu bytes\n"
"    Tam. arq. parte (porção usada): %zi bytes\n"
"\n"

#: split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
msgstr "--info requer um ou mais partes de ficheiro como argumentos"

#: split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"

#: split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"

#: split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"

#: split/join.c:68
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"

#: split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro."

#: split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"

#: split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"

#: split/join.c:123
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta a parte %d"

#: split/main.c:38
msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version "
msgstr "Pacote Debian GNU/Linux `dpkg-split' ferramenta de dividir/juntar; versão "

#: split/main.c:40
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  This is free software; see the\n"
"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
"There is NO warranty.  See dpkg-split --licence for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.  Isto é software livre; veja a licença\n"
"GNU General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia.\n"
"NÃO existe garantia.  Veja dpkg-split --licence para detalhes.\n"

#: split/main.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"       dpkg-split -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"       dpkg-split -I|--info <part> ...             Display info about a "
"part.\n"
"       dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Show help/version/"
"licence.\n"
"\n"
"       dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"       dpkg-split -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"       dpkg-split -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched "
"pieces.\n"
"\n"
"Options:  --depotdir <directory>  (default is %s/%s)\n"
"          -S|--partsize <size>    (in Kb, for -s, default is 450)\n"
"          -o|--output <file>      (for -j, default is <package>-<version>."
"deb)\n"
"          -Q|--npquiet            (be quiet when -a is not a part)\n"
"          --msdos                 (generate 8.3 filenames)\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Uso: dpkg-split -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]  Divide um arquivo.\n"
"     dpkg-split -j|--join <parte> <parte> ...      Junta partes.\n"
"     dpkg-split -I|--info <parte> ...              Exibe informação sobre uma "
"parte.\n"
"   dpkg-split -h|--help|--version|--licence    Exibe ajuda /versão/licença.\n"
"\n"
"     dpkg-split -a|--auto -o <completa> <part>     Auto-acumula partes,\n"
"     dpkg-split -l|--listq                         Lista peças que não "
"casam.\n     dpkg-split -d|--discard [<nomeficheiro>] ...]  Descarta peças que "
"não casam.\n"
"\n"
"Opções:   --depotdir <directório> (padrão é %s/%s)\n"
"          -S|--partsize <tamanho> (em Kb, para -s, padrão é 450)\n"
"          -o|--output <ficheiro>  (para -j, padrão é <pacote>-<versão>.deb)\n"
"          -Q|--npquiet            (ficar quieto quando -a não for uma parte)\n"
"          --msdos                 (gerar nome de ficheiros 8.3)\n"
"\n"
"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"

#: split/main.c:68
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."

#: split/main.c:78
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro lendo %s"

#: split/main.c:82
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro lendo %.250s"

#: split/main.c:83
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"

#: split/main.c:103
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"

#: split/main.c:107
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
msgstr "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %dk (para permitir o cabeçalho)"

#: split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"

#: split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requer o uso da opção --output"

#: split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requer exactamente um ficheiro de parte como argumento"

#: split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"

#: split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"

#: split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"

#: split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"

#: split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"

#: split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"

#: split/queue.c:162
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "

#: split/queue.c:166
msgid " and "
msgstr " e "

#: split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"

#: split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
msgstr "--listq não toma qualquer argumento"

#: split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"

#: split/queue.c:202 split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"

#: split/queue.c:205
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"

#: split/queue.c:207
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"

#: split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"

#: split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"

#: split/queue.c:233
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"

#: split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"

#: split/queue.c:257
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Apagado %s.\n"

#: split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"

#: split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"

#: split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"

#: split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"

#: split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"

#: split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "não foi possível executar mksplit"

#: utils/md5sum.c:60
msgid "Type md5sum --help for help."
msgstr "Escreva md5sum --help para ajuda."

#: utils/md5sum.c:78
#, c-format
msgid "error processing %s: %s\n"
msgstr "erro a processar %s: %s\n"

#: utils/md5sum.c:185
msgid ""
"usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n"
"Generates or checks MD5 Message Digests\n"
"    -c  check message digests (default is generate)\n"
"    -v  verbose, print file names when checking\n"
"    -b  read files in binary mode\n"
"The input for -c should be the list of message digests and file names\n"
"that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n"
msgstr ""
"utilização: md5sum [-bv] [-c [ficheiro] | [ficheiro...]\n"
"Gera ou verifica MD5 Message Digests\n"
"    -c  verifica message digests (padrão é gerar)\n"
"    -v  detalhado, imprimir nomes de ficheiros quando verifica\n"
"    -b  ler ficheiros em modo binário\n"
"A entrada para -c deverá ser uma lista de message digests e nomes de \n"
"ficheiros que é impressa na saída padrão por este programa quando o \n"
"mesmo gera digests.\n"

#: utils/md5sum.c:198
msgid "mdfile"
msgstr "mdfile"

#: utils/md5sum.c:238
#, c-format
msgid "%s: unrecognized line: %s"
msgstr "%s: linha não reconhecida: %s"

#: utils/md5sum.c:268
#, c-format
msgid "%s: can't open %s\n"
msgstr "%s: não pode abrir %s\n"

#: utils/md5sum.c:272
#, c-format
msgid "%s: error reading %s\n"
msgstr "%s: erro lendo %s\n"

#: utils/md5sum.c:278
msgid "FAILED\n"
msgstr "FALHOU\n"

#: utils/md5sum.c:280
#, c-format
msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n"
msgstr "%s: a verificação MD5 falhou para '%s'\n"

#: utils/md5sum.c:283
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: utils/md5sum.c:287
#, c-format
msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n"
msgstr "%s: %d de %d ficheiro(s) falharam a verificação MD5\n"

#: utils/md5sum.c:289
#, c-format
msgid "%s: no files checked\n"
msgstr "%s: não foram verificados ficheiros\n"

#: dselect/basecmds.cc:120
msgid "Search for ? "
msgstr "Procurar por ? "

#: dselect/basecmds.cc:142
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: dselect/basecmds.cc:170
msgid "Help: "
msgstr "Ajuda: "

#: dselect/basecmds.cc:176
msgid "Press ? for help menu, <space> for next topic, <enter> to exit help."
msgstr "Tecla ? para menu de ajuda,<espaço> para próximo tópico,<enter> sair da ajuda."

#: dselect/basecmds.cc:183
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:"

#: dselect/basecmds.cc:191
msgid ""
"Press a key from the list above, <enter>, `q' or `Q' to exit help,\n"
"  or <space> to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Carregue numa tecla da lista acima, <enter>, `q' ou 'Q' para sair da ajuda,\n"
"  ou <espaço> para ler mudar cada página de ajuda."

#: dselect/basecmds.cc:197
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "erro lendo o teclado na ajuda"

#: dselect/baselist.cc:55
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"

#: dselect/baselist.cc:58
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou"

#: dselect/baselist.cc:65
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact"

#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal"

#: dselect/baselist.cc:77
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal"

#: dselect/baselist.cc:78
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact"

#: dselect/baselist.cc:82
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "falhou bloquear SIGWINCH"

#. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
#: dselect/baselist.cc:87
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact"

#: dselect/baselist.cc:124
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "falhou alocar par de cores"

#: dselect/baselist.cc:164
msgid "failed to create title window"
msgstr "falhou criar o título da janela"

#: dselect/baselist.cc:168
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "falhou criar a janela whatinfo"

#: dselect/baselist.cc:172
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "falhou ao criar baselist pad"

#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "falhou ao criar heading pad"

#: dselect/baselist.cc:179
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "falhou ao criar thisstate pad"

#: dselect/baselist.cc:183
msgid "failed to create info pad"
msgstr "falhou ao criar info pad"

#: dselect/baselist.cc:188
msgid "failed to create query window"
msgstr "falhou ao criar janela de query"

#: dselect/baselist.cc:201
#, c-format
msgid ""
"baselist::startdisplay() done ...\n"
"\n"
" xmax=%d, ymax=%d;\n"
"\n"
" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
"\n"
" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
"\n"
msgstr ""
"baselist::startdisplay() feito ...\n"
"\n"
" xmax=%d, ymax=%d;\n"
"\n"
" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
"\n"
" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
"\n"

#: dselect/baselist.cc:257
msgid "keybindings"
msgstr "keybindings"

#: dselect/baselist.cc:305
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, pressione "

#: dselect/baselist.cc:308
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s para mais"

#: dselect/baselist.cc:312
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s para voltar atrás"

#: dselect/bindings.cc:69
msgid "[not bound]"
msgstr "[não ligado]"

#: dselect/bindings.cc:73
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[desconhecido: %d]"

#. Actions which apply to both types of list.
#: dselect/bindings.cc:127
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação"

#: dselect/bindings.cc:128
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação"

#: dselect/bindings.cc:129
msgid "Move up"
msgstr "Mover acima"

#: dselect/bindings.cc:130
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"

#: dselect/bindings.cc:131
msgid "Go to top of list"
msgstr "Ir para o inicio da lista"

#: dselect/bindings.cc:132
msgid "Go to end of list"
msgstr "Ir para o fim da lista"

#: dselect/bindings.cc:133
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)"

#: dselect/bindings.cc:134
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Percorrer através das páginas de informação"

#: dselect/bindings.cc:135
msgid "Redraw display"
msgstr "Redesenhar o ecrã"

#: dselect/bindings.cc:136
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha"

#: dselect/bindings.cc:137
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha"

#: dselect/bindings.cc:138
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha"

#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha"

#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Scroll em frente através da lista"

#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Scroll para trás através da lista"

#. Actions which apply only to lists of packages.
#: dselect/bindings.cc:144
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"

#: dselect/bindings.cc:145
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"

#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar"

#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Fazer o destaque mais específico"

#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Fazer o destaque menos específico"

#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string"

#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Repeat last search."
msgstr "Repetir a última procura."

#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção"

#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Sair, a confirmar, e verificando dependências"

#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Sair, confirmar sem verificar"

#: dselect/bindings.cc:154
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"

#: dselect/bindings.cc:155
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações"

#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes"

#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes"

#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes"

#. Actions which apply only to lists of methods.
#: dselect/bindings.cc:161
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado"

#: dselect/bindings.cc:162
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado"

#: dselect/main.cc:54
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Escreva dselect --help para ajuda."

#: dselect/main.cc:137
msgid "a"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc:137
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]cesso"

#: dselect/main.cc:137
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Escolha o método a utilizar."

#: dselect/main.cc:138
msgid "u"
msgstr "u"

#: dselect/main.cc:138
msgid "[U]pdate"
msgstr "Act[U]alizar"

#: dselect/main.cc:138
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível."

#: dselect/main.cc:139
msgid "s"
msgstr "s"

#: dselect/main.cc:139
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]eleccionar"

#: dselect/main.cc:139
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema."

#: dselect/main.cc:140
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc:140
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalar"

#: dselect/main.cc:140
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados."

#: dselect/main.cc:141
msgid "c"
msgstr "c"

#: dselect/main.cc:141
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfig"

#: dselect/main.cc:141
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Configura pacotes ainda não configurados."

#: dselect/main.cc:142
msgid "r"
msgstr "r"

#: dselect/main.cc:142
msgid "[R]emove"
msgstr "[R]emover"

#: dselect/main.cc:142
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Remover software não desejado"

#: dselect/main.cc:143
msgid "q"
msgstr "q"

#: dselect/main.cc:143
msgid "[Q]uit"
msgstr "[Q] Sair"

#: dselect/main.cc:143
msgid "Quit dselect."
msgstr "Sair do dselect."

#: dselect/main.cc:144
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: dselect/main.cc:149
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend."
msgstr "Interface de gestão de pacotes do Debian `%s'."

#: dselect/main.cc:152
#, c-format
msgid ""
"Version %s.\n"
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2\n"
"or later for copying conditions.  There is NO warranty.  See\n"
"dselect --licence for details.\n"
msgstr ""
"Versão %s.\n"
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Isto é software livre; veja a licença GNU General Public Licence versão 2\n"
"ou posterior para condições de cópia.  Não há NENHUMA garantia.  Veja\n"
"dselect --licence para os detalhes.\n"

#: dselect/main.cc:168
msgid ""
"Usage: dselect [options]\n"
"       dselect [options] action ...\n"
"Options:  --admindir <directory>  (default is /var/lib/dpkg)\n"
"          --help  --version  --licence  --expert  --debug <file> | -D<file>\n"
"          --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
"Actions:  access update select install config remove quit\n"
msgstr ""
"Uso:   dselect [opções]\n"
"       dselect [opções] acção ...\n"
"Opções: --admindir <directorio>  (padrão é /var/lib/dpkg)\n"
"        --help --version --licence --expert --debug <ficheiros> | -D<ficheiro>\n"
"        --colour screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
"Acções:  access update select install config remove quit\n"

#: dselect/main.cc:176
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "Screenparts:\n"

#: dselect/main.cc:181
msgid "Colours:\n"
msgstr "Cores:\n"

#: dselect/main.cc:186
msgid "Attributes:\n"
msgstr "Atributos:\n"

#: dselect/main.cc:206
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n"

#: dselect/main.cc:221
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
msgstr "%s inválido `%s'\n"

#. strtok modifies strings, keep string const
#: dselect/main.cc:238
msgid "screen part"
msgstr "screen part"

#: dselect/main.cc:244
msgid "Null colour specification\n"
msgstr "Especificação de cor nula\n"

#: dselect/main.cc:252 dselect/main.cc:257
msgid "colour"
msgstr "cor"

#: dselect/main.cc:265
msgid "colour attribute"
msgstr "atributo de cor"

#: dselect/main.cc:299
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n"

#: dselect/main.cc:301
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n"

#: dselect/main.cc:302
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool "
msgstr ""
"Defina a veriável TERM correctamente, utilize um terminal melhor,\n"
"ou faça com a ferramente de gestão por pacote "

#: dselect/main.cc:305
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo"

#: dselect/main.cc:383
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n"
"Carregue em <enter> para confirmar a selecção.   ^L re-desenha o ecrã.\n"

#: dselect/main.cc:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!"

#: dselect/main.cc:416
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "falhou o getch no menu principal"

#: dselect/main.cc:489
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'"

#: dselect/methlist.cc:74
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"

#: dselect/methlist.cc:83
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "Método de acesso `%s'."

#: dselect/methlist.cc:117
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."

#: dselect/methlist.cc:162
msgid "doupdate failed"
msgstr "falhou doupdate"

#: dselect/methlist.cc:164
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH"

#: dselect/methlist.cc:168
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH"

#: dselect/methlist.cc:169
msgid "getch failed"
msgstr "falhou getch"

#: dselect/methlist.cc:173 dselect/pkgdepcon.cc:240
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"

#: dselect/methlist.cc:187
msgid "explanation of "
msgstr "explicação de "

#: dselect/methlist.cc:197
msgid "No explanation available."
msgstr "Sem explicação disponível."

#: dselect/method.cc:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n" 

#: dselect/method.cc:65
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Carregue em <enter> para continuar."

#: dselect/method.cc:142
#, c-format
msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n" 

#: dselect/method.cc:160
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s"

#: dselect/method.cc:167
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'"

#: dselect/method.cc:171
#, c-format
msgid "unable to wait for %.250s"
msgstr "não foi possível esperar por %.250s'"

#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld"

#: dselect/method.cc:184
#, c-format
msgid "returned error exit status %d.\n"
msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n"

#: dselect/method.cc:188
msgid "was interrupted.\n"
msgstr "foi interrompido.\n"

#: dselect/method.cc:190
#, c-format
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"

#: dselect/method.cc:193
msgid "(It left a coredump.)\n"
msgstr "(Deixou um coredump.)\n"

#: dselect/method.cc:195
#, c-format
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n"

#: dselect/method.cc:197
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n"

#: dselect/method.cc:199
msgid "write error on standard error"
msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"

#: dselect/method.cc:202
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"

#: dselect/method.cc:233
msgid "update available list script"
msgstr "script de actualização de lista de disponíveis"

#: dselect/method.cc:237
msgid "installation script"
msgstr "script de instalação"

#: dselect/method.cc:285
msgid "query/setup script"
msgstr "script de query/setup"

#: dselect/methparse.cc:51
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s"

#: dselect/methparse.cc:56
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:84
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura"

#: dselect/methparse.cc:98
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)"

#: dselect/methparse.cc:109
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:115
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:138
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "não dígito onde é esperado dígito"

#: dselect/methparse.cc:141
msgid "EOF in index string"
msgstr "EOF no index da string"

#: dselect/methparse.cc:144
msgid "index string too long"
msgstr "index da string demasiado comprido"

#: dselect/methparse.cc:147
msgid "newline before option name start"
msgstr "newline antes antes de começar nome de opção"

#: dselect/methparse.cc:149
msgid "EOF before option name start"
msgstr "EOF antes de começar nome de opção"

#: dselect/methparse.cc:153
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção"

#: dselect/methparse.cc:155
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "não alfanumérico no nome de opção"

#: dselect/methparse.cc:158
msgid "EOF in option name"
msgstr "EOF no nome de opção"

#: dselect/methparse.cc:163
msgid "newline before summary"
msgstr "newline antes do sumário"

#: dselect/methparse.cc:165
msgid "EOF before summary"
msgstr "EOF antes do sumário"

#: dselect/methparse.cc:171
msgid "EOF in summary - missing newline"
msgstr "EOF no sumário - falta newline"

#: dselect/methparse.cc:181
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:185
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:189
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:192
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:214
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:244
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:282
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:285
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:288
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'"

#: dselect/pkgdepcon.cc:213
msgid "(no clientdata)"
msgstr "(sem dados do cliente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:36
msgid "new package"
msgstr "novo pacote"

#: dselect/pkgdisplay.cc:37
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: dselect/pkgdisplay.cc:38
msgid "hold"
msgstr "manter"

#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "remove"
msgstr "remover"

#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "purge"
msgstr "purgar"

#. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty
#. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE
#. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space.
#.
#: dselect/pkgdisplay.cc:46
msgid " "
msgstr " "

#: dselect/pkgdisplay.cc:47
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALAR"

#: dselect/pkgdisplay.cc:51
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "descompactado (não configurado)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "failed config"
msgstr "falha na configuração"

#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "half installed"
msgstr "semi-instalado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "removido (as configurações mantém-se)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:58
msgid "Required"
msgstr "Necessário"

#: dselect/pkgdisplay.cc:59
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: dselect/pkgdisplay.cc:60
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Contrib"
msgstr "Contrib"

#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "!Bug!"
msgstr "!Bug!"

#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:69
msgid "suggests"
msgstr "sugere"

#: dselect/pkgdisplay.cc:70
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"

#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "depends on"
msgstr "depende de"

#: dselect/pkgdisplay.cc:72
msgid "pre-depends on"
msgstr "pre-depende de"

#: dselect/pkgdisplay.cc:73
msgid "conflicts with"
msgstr "em conflito com"

#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "provides"
msgstr "disponibiliza"

#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "replaces"
msgstr "substitui"

#: dselect/pkgdisplay.cc:76
msgid "enhances"
msgstr "melhora"

#: dselect/pkgdisplay.cc:79
msgid "Req"
msgstr "Nec"

#: dselect/pkgdisplay.cc:80
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: dselect/pkgdisplay.cc:82
msgid "Rec"
msgstr "Rec"

#: dselect/pkgdisplay.cc:83
msgid "Opt"
msgstr "Opc"

#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Ctb"
msgstr "Ctb"

#: dselect/pkgdisplay.cc:86
msgid "bUG"
msgstr "bUG"

#: dselect/pkgdisplay.cc:87
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:96
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: dselect/pkgdisplay.cc:97
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:98
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Obsoleto/local"

#: dselect/pkgdisplay.cc:99
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:100
msgid "Available"
msgstr "Disponíveis"

#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
msgid "Removed"
msgstr "Removidos"

#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Pacotes instalados danificados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:103
msgid "Newly available packages"
msgstr "Novos pacotes disponíveis"

#: dselect/pkgdisplay.cc:104
msgid "Updated packages (newer version is available)"
msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"

#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Up to date installed packages"
msgstr "Pacotes instalados actualizados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Available packages (not currently installed)"
msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:108
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis"

#: dselect/pkgdisplay.cc:112
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacotes instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:113
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:118
msgid "Purged"
msgstr "Purgado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:196
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:197
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:198
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - lista principal de pacotes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:206
msgid " (by section)"
msgstr " (por secção)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:209
msgid " (avail., section)"
msgstr " (disp., secção)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:212
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, secção)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:221
msgid " (by priority)"
msgstr "(por prioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:224
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (disp., proioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:227
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status, prioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabeticamente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:239
msgid " (by availability)"
msgstr " (por disponibilidade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:242
msgid " (by status)"
msgstr " (por status)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:256
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:257
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:258
msgid " terse:v help:?"
msgstr " detalhe:v ajuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:259
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " detalhe:v ajuda:?"

#: dselect/pkginfo.cc:80
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para "
"instalar, remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o "
"critério mostrado.\n"
"\n"
"Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação "
"acerca desse pacote mostrada aqui.\n"
"Pode utilizar 'o' ou 'O' para modificar a ordenação e poder marcar pacotes "
"em diferentes tipos de grupos."

#: dselect/pkginfo.cc:94
msgid "interrelationships affecting "
msgstr "interrelacionamentos afectando"

#: dselect/pkginfo.cc:100
msgid "interrelationships"
msgstr "interrelacionamentos"

#: dselect/pkginfo.cc:106
msgid "description of "
msgstr "descrição de "

#: dselect/pkginfo.cc:110
msgid "no description available."
msgstr "sem descrição disponível"

#: dselect/pkginfo.cc:123
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: dselect/pkginfo.cc:130
msgid "currently installed control info"
msgstr "informação de controle actualmente instalada"

#: dselect/pkginfo.cc:132
msgid "installed control info for "
msgstr "informação de controle instalada para "

#: dselect/pkginfo.cc:146
msgid "available version of control file info"
msgstr "informação disponível da versão do ficheiro de controle"

#: dselect/pkginfo.cc:148
msgid "available version of control info for "
msgstr "versão disponível de informação de controle para "

#: dselect/pkglist.cc:121 dselect/pkglist.cc:122
msgid "<null>"
msgstr "<nulo>"

#: dselect/pkglist.cc:505
msgid "invalid search option given"
msgstr "fornecida opção de busca inválida"

#: dselect/pkglist.cc:519
msgid "error in regular expression"
msgstr "erro em expressão regular"

#: dselect/pkgsublist.cc:103
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " não parece estar disponível\n"

#: dselect/pkgsublist.cc:120
msgid " or "
msgstr " ou "

#: dselect/pkgtop.cc:54
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: dselect/pkgtop.cc:76
msgid "All packages"
msgstr "Todos os pacotes"

#: dselect/pkgtop.cc:80
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pacotes sem secção"

#: dselect/pkgtop.cc:82
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pacotes na secção %s"

#: dselect/pkgtop.cc:88
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pacotes"

#: dselect/pkgtop.cc:92
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pacotes sem secção"

#: dselect/pkgtop.cc:94
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pacotes na secção %s"

#: dselect/pkgtop.cc:115
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (foi: %s).  %s"

#: dselect/pkgtop.cc:267
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: dselect/pkgtop.cc:271
msgid "Installed?"
msgstr "Instalado?"

#: dselect/pkgtop.cc:275
msgid "Old mark"
msgstr "Marca antiga"

#: dselect/pkgtop.cc:279
msgid "Marked for"
msgstr "Marcado para"

#: dselect/pkgtop.cc:282
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"

#: dselect/pkgtop.cc:284
msgid "Section"
msgstr "Secção"

#: dselect/pkgtop.cc:285
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: dselect/pkgtop.cc:290
msgid "Inst.ver"
msgstr "Vers.Inst"

#: dselect/pkgtop.cc:293
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver.Dispon."

#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid "Keystrokes"
msgstr "Combinações de teclas"

#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  n, Down-arrow, j      p, Up-arrow, k          move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
" -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _          remove & purge config\n"
"                                             Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
"displays\n"
"   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
"opts\n"
"   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
"   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
"cancel)\n"
"   D     set all to Directly requested state    \\   repeat last search\n"
msgstr ""
"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
"  n, Seta-baixo         p, Seta-cima            move destaque\n"
"  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n"
"  ^n                    ^p                      rola lista em 1 linha\n"
"  t, Home               e, End                  rola p/topo/final da lista\n"
"  u                     d                       rola info. em 1 página\n"
"  ^u                    ^d                      rola info. em 1 linha\n"
"  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         rola 1/3 da tela p/o lado\n"
"  ^b                    ^f                      rola 1 caracter p/o lado\n"
"\n"
"Marca pacotes para processamento posterior:\n"
" +, Insert  instala ou actualiza    =, H  manter no estado atual\n"
" -, Delete  remove                  :, G  largar: actualizar ou deixar "
"desinst.\n"
" _          remover & purgar config.\n"
"                                             Miscelânea:\n"
"Deixar, sair, sobrescrever (note maiúsc.!)    ?, F1 pedir ajuda (também "
"Ajuda)\n"
" Return  Confirma, deixa (verif. depend.)      i, I  ent./circ. p/ telas de "
"inf.\n"
"   Q     Confirma, deixa (ignora depend.)     o, O  circ. por opc. de "
"classif.\n"
"   R     Reverte ao estado anterior           ^l    redesenhar tela\n"
"   U     colocar tudo no estado sUgerido       /    procurar (Enter "
"p/cancelar)\n"
"   D     colocar tudo em est. Diretamente req. \\    repetir últ. busca\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introdução à selecção de pacotes"

#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or `Q' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
"Ser-lhe-à apresentada lista de pacotes que estão instalados ou disponíveis\n"
" para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de "
"cursor,\nmarcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação "
"(usando `-').\n"
"\n"
"Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
"vai ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.  Comandos como `+',\n"
"`-', e outros vão afetar todos os pacotes descritos pela linha destacada.\n"
" \n"
"Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências; \n"
"lhe será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, dessa forma você\n"
"poderá resolver os problemas.\n"
"\n"
"Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
"Muita ajuda on-line está disponível, por favor faça uso disso - pressione `?' "
"a\n"
"qualquer momento para ajuda.\n"
"\n"
"Quando estiver satisfeito com suas escolhas, pressione <enter> para confirmar "
"\n"
"as suas mudanças ou `Q' para sair sem gravar as mudanças. Uma verificação "
"final de \nconflitos e de dependências será feita - aqui, você também poderá "
"ver uma sub-lista.\n"
"\n"
"Pressione Espaço para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura"

#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <enter> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
"\n"
"Ser-lhe-à apresentada uma lista de pacotes os quais estão instalados ou "
"disponíveis\n"
" para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios necessários para "
"actualizar o estado dos pacotes, você está em modo somente leitura. Você pode "
"navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor veja a tela de ajuda "
"`Teclas de atalho'), observar\n"
" o status dos pacotes e ler informações sobre os mesmos.\n"
"\n"
"Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
"Muita ajuda on-line está disponível, faça uso dela - tecle `?' para ajuda.\n"
"a qualquer momento.\n"
"\n"
"\n"
"Quando acabar de navegar, tecle `Q' ou <enter> para sair.\n"
"\n"
"Pressione <enter> para deixar a ajuda e entrar na lista agora.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"

#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <enter> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""

"Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
"\n"
"Uma ou mais de uma das suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito\n"
"ou de dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunção com\n"
"certos outros, e algumas combinações de pacotes não podem estar instaladas\n"
"ao mesmo tempo.\n"
"\n"
"Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos.  A metade de baixo "
"da\ntela mostra conflitos e dependências relevantes; use `i' para circular "
"entre\n"
"estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
"\n"
"Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
"nessa\n"
"sub-lista foram estabelecidas para casar com essas, para que você possa "
"apenas\n"
"pressionar Return (Enter) para aceitar as sugestões caso queira. Você pode "
"abortar\n"
"a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista "
"principal,\n"
"pressionando `X' maiúsculo.\n"
"\n"
"Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
"elas\n"
"estejam mais da maneira que você queira, e você pode `rejeitar' minhas "
"sugestões\n"
"usando as teclas `D' or `R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de atribuições "
"de teclas).\n"
"Você pode usar `Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a situação como ela "
"está, no\n"
"caso de você querer ignorar uma recomendação ou pensar que o programa está "
"enganado.\n"
"\n"
"Pressione <enter> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: "
"pressione `?' para ajuda.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status"

#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
"(use\n"
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
"              `R'  - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state:   Space - not installed;\n"
"                     `*'  - installed;\n"
"                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
"       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
"      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
"        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
"  `*': marked for installation or upgrade;\n"
"  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
"  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
"  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
"  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes.  Para cada pacote você "
"vê\n"
"quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação.  No modo "
"resumido\n(use `v' para ligar exibição detalhada),  esses são caracteres "
"simples, da esq.\n"
"para a direita:\n"
"\n"
" Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar estragado - veja "
"abaixo)\n                `R'    - erro sério durante a instalação, requer "
"reinstalação;\n"
" Estado de Instalação:   Espaço - não instalado;\n"
"                         `*'  - instalado;\n"
"                         `-'  - não instalado mas ficheiros de config. "
"existem;\n"
"               pacotes   { `U'  - descompactado mas ainda não configurado;\n"
"        nesses estados   { `C'  - semi-configurado (um erro aconteceu);\n"
"       estão quebrados   { `I'  - semi-instalado (um erro aconteceu).\n"
" Marca antiga: o que foi req. para esse pacote antes de apresentar essa "
"lista;\n"
" Marca: o que é requesitado para este pacote:\n"
"  `*': marcado para instalação ou actualização;\n"
"  `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n"
"  `=': em manutenção: pacote não será processado;\n"
"  `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n"
"  `n': pacote é novo e ainda deve ser marcado para instalação/remoção/etc.\n"
"\n"
"Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, núm. de versão inst. e\n"
"disponíveis de cada pacote (shift-V para mostrar/esc.) e desc. resumida.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação"

#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
"  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n"
"  qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n"
"\n"
"* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n"
"  estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n"
"  estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n"
"  significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n"
"  em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n"
"  exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo "
"resumido).\n"
"\n"
"* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n"
"  actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n"
"\n"
"  Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
"  de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão "
"disponível\n"
"  do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n"
"  pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n"
"\n"
"  Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n"
"  tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção"

#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
"dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros de\n"
"pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n"
"\n"
"Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n"
"\n"
"Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será "
"então\n"
"questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n"
"\n"
"Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando "
"disponível,\n"
"é exibida na parte de baixo da tela.\n"
"\n"
"Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na "
"lista\n"
"de métodos de instalação.\n"
"\n"
"Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no menu\n"
"de ajuda acessível pressionando `?'.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Teclas para selecção de método"

#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n"
"  n, Seta-baixo         p, Seta-cima            move destaque\n"
"  N, Page-down, Espaço  P, Page-up, Backspace   rola lista em 1 página\n"
"  ^n                    ^p                      rola lista em 1 linha\n"
"  t, Home               e, End                  pula p/topo/final da lista\n"
"  u                     d                       rola info. em 1 página\n"
"  ^u                    ^d                      rola info. em 1 linha\n"
"  B, Seta-esquerda      F, Seta-direita         rola 1/3 da tela p/o lado\n"
"  ^b                    ^f                      rola 1 caractere p/o lado\n"
"(Essas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n"
"\n"
"Sair:\n"
" Return, Enter    selecciona esse método e vai para sua configuração\n"
" x, X             sair sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
"\n"
"Miscelânea:\n"
"  ?, Ajuda, F1    pedir ajuda\n"
" ^l               redesenhar a tela\n"
"  /               procurar (enter para cancelar procura)\n"
"  \\               repetir última busca\n"


Reply sent to Scott James Remnant <scott@netsplit.com>:
You have taken responsibility. (full text, mbox, link).


Notification sent to Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>:
Bug acknowledged by developer. (full text, mbox, link).


Message #10 received at 240081-close@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Scott James Remnant <scott@netsplit.com>
To: 240081-close@bugs.debian.org
Subject: Bug#240081: fixed in dpkg 1.10.21
Date: Sun, 25 Apr 2004 14:17:03 -0400
Source: dpkg
Source-Version: 1.10.21

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
dpkg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

dpkg-dev_1.10.21_all.deb
  to pool/main/d/dpkg/dpkg-dev_1.10.21_all.deb
dpkg-doc_1.10.21_all.deb
  to pool/main/d/dpkg/dpkg-doc_1.10.21_all.deb
dpkg_1.10.21.dsc
  to pool/main/d/dpkg/dpkg_1.10.21.dsc
dpkg_1.10.21.tar.gz
  to pool/main/d/dpkg/dpkg_1.10.21.tar.gz
dpkg_1.10.21_i386.deb
  to pool/main/d/dpkg/dpkg_1.10.21_i386.deb
dselect_1.10.21_i386.deb
  to pool/main/d/dpkg/dselect_1.10.21_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 240081@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Scott James Remnant <scott@netsplit.com> (supplier of updated dpkg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 25 Apr 2004 18:55:10 +0100
Source: dpkg
Binary: dpkg-doc dpkg dselect dpkg-dev dpkg-static
Architecture: source all i386
Version: 1.10.21
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Dpkg Development <debian-dpkg@lists.debian.org>
Changed-By: Scott James Remnant <scott@netsplit.com>
Description: 
 dpkg       - Package maintenance system for Debian
 dpkg-dev   - Package building tools for Debian
 dpkg-doc   - Dpkg Internals Documentation
 dselect    - a user tool to manage Debian packages
Closes: 10879 33046 47267 90623 98210 102094 109669 109691 115352 120970 124225 146167 151799 155456 158916 160761 161156 166052 171489 174973 174978 179192 187952 200701 200763 204275 207758 214699 219210 220776 225086 233614 237589 237624 237864 239000 240081 241503 242870 243191 244098 244316
Changes: 
 dpkg (1.10.21) unstable; urgency=low
 .
   * Fix incorrect linked list node removal code that caused every second
     shared or diverted conffile to be deleted by dpkg.
     Closes: #10879, #33046, #47267, #90623, #98210, #109691, #146167.
     Closes: #155456, #204275.
   * Call mknod with the required device type.  Closes: #158916.
   * Correct the default query output format to be consistent with
     what the underlying library expects.  Closes: #174973.
   * Fix missing NULL-termination in dpkg-query -W display of dependency
     fields.  Closes: #174978
   * Strip output from md5sum(1) after the first whitespace character.
     Closes: #200763.
   * Output a warning if we cannot open a configuration file instead of
     treating it as a fatal error, in case our home directory is not readable
     by root.  Closes: #200701.
   * Set LC_ALL to C before spawning off dpkg --search, to avoid searching
     on localized strings.  Closes: #244316.
   * Don't require argument for start-stop-daemon -V.  Closes: #237589.
   * Correct use of @ARGV within dpkg-scanpackages, allowing -u to work
     once again.  Closes: #225086, #241503.
   * Make sure file permissions passed to dpkg-statoverride are numeric.
     Closes: #161156.
   * Correctly break out of the loop in install-info.
     Closes: #124225, #160761.
   * Add --dir-file option to install-info for GNU install-info
     compatibility.  Closes: #179192
   * Refer to debian-policy in dpkg-doc's description instead of the
     non-existant packaging-manual.  Closes: #120970.
   * Remove incorrect mention of build-essential from dpkg-checkbuilddeps
     manpage.  Closes: #219210.
   * Add a note about diverting shared libraries to the dpkg-divert
     manpage.  Closes: #214699.
   * Updated Translations:
     - Brazilian Portugese (Andre Luis Lopes).  Closes: #237864.
     - Catalan (Jordi Mallach).
     - Danish (Claus Hindsgaul).  Closes: #237624.
     - Dutch (Pieter-Paul Spiertz, Bart Cornelis, Erwin).
       Closes: #102094, #151799, #207758.
     - French (Sam Hocevar).  Closes: #243191.
     - German (Florian Ernst).  Closes: #109669, #115352, #187952, #244098.
     - Japanese manpages (KISE Hiroshi).  Closes: #220776.
     - Polish (Bartosz Fenski).  Closes: #242870.
     - Spanish (Javier Fernández-Sanguino Peña).  Closes: #166052.
     - Swedish (Peter Karlsson).
   * New Translations:
     - Japanese dpkg-source manpage (KISE Hiroshi).  Closes: #239000.
     - Norwegian Nynorsk (Gaute Hvoslef Kvalnes).  Closes: #233614.
     - Portguese (Miguel Figueiredo).  Closes: #240081.
     - Spanish dpkg-source manpage (Ruben Porras).  Closes: #171489.
Files: 
 3c0ee1d26bd55362b92eee8e6255aee0 798 base required dpkg_1.10.21.dsc
 a9f6c43891db74d727beab7dfc0ee663 1682647 base required dpkg_1.10.21.tar.gz
 e492251ba4cf345982782b7880056e1f 1220962 base required dpkg_1.10.21_i386.deb
 132ac9df0f3dd8fd8b7adbf409f8ed3e 105530 base required dselect_1.10.21_i386.deb
 48e0a00caea19997c46ad2d7539b2731 137490 utils standard dpkg-dev_1.10.21_all.deb
 794381a64e07416e48af7d6bb4ae52d0 10620 doc optional dpkg-doc_1.10.21_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAi/2fIexP3IStZ2wRAn8pAJ9/rxk0uozGIQta1eA1i+IQZIQx9QCgpA1B
Hn7++hlhNM0b38XnzfCRzhg=
=GiSq
-----END PGP SIGNATURE-----




Send a report that this bug log contains spam.


Debian bug tracking system administrator <owner@bugs.debian.org>. Last modified: Tue Jul 29 01:48:47 2025; Machine Name: bembo

Debian Bug tracking system

Debbugs is free software and licensed under the terms of the GNU General Public License version 2. The current version can be obtained from https://bugs.debian.org/debbugs-source/.

Copyright © 1999 Darren O. Benham, 1997,2003 nCipher Corporation Ltd, 1994-97 Ian Jackson, 2005-2017 Don Armstrong, and many other contributors.