Abstract
In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.
The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.
It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, University of California, Berkeley, California, USA, 1991.
James Barnett, Inderjeet Mani, Elaine Rich: “Reversible Machine Translation: What to do when the Languages don't match up”, in: [Strzalkowski (Ed.) 1991] pp. 61–70.
Bonnie Dorr: “Solving Thematic Divergences in Machine Translation”, in: Proceedings of the 28th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh), 1990, pp. 127–134.
Martin Emele: “TFS — The Typed Feature Structure Representation Formalism”, in: Proceedings of the International Workshop on Sharable Natural Language Resources (SNLR), 1994.
Martin Emele: “TFS — The Typed Feature Structure Representation Formalism”, in: [Uszkoreit (Ed.) 1993]: Proceedings of the EAGLES workshop on implemented formalisms, (Saarbrücken) DFKI report, 1993.
Gregor Erbach, Brigitte Krenn: “Idioms and support-verb constructions in HPSG”, (Saarbrücken: Universität des Saarlandes), ms. 1993, [= Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes (CLAUS), Report Nr. 28].
Beryl T.S. Atkins, Charles Fillmore: “Starting where the dictionaries stop — The challenge of corpus lexicography”, in: Beryl T.S. Atkins, Antonio Zampolli (Eds.): Computational Approaches to the Lexicon, Oxford, to appear.
Charles Fillmore: “A Cognitive-Frames Approach to the Vocabulary of Sensation and Perception in English”, Draft, ms., 8 pp, University of California in Berkeley, 1993.
Charles Fillmore: “Frame semantics and perception verbs”, contribution to Dagstuhl Seminar 9313, in: Hans Kamp, James Pustejovsky (Eds.): Universals in the Lexicon: At the Intersection of Lexical Semantic Theories, 1993, ms., Dagstuhl.
Ulrich Heid: “Contrastive Classes — Relating Monolingual Dictionaries to Build an MT Dictionary”, in: Ferenc Kiefer, Gábor Kiss and Júlia Pajzs: Papers in Computational Lexicography, COMPLEX '94, Budapest, 1994, pp. 115–126.
Ulrich Heid, Jonas Kuhn: “Treating structual differences in an HPSG-based approach to interlingual machine translation”, in: Peter Bosch, Christopher Habel (Eds.): Proceedings of Arbeitsgruppe AG-6 der DGfS-Jahrestagung 1994.
Megumi Kameyama, Ryo Ochitani and Stanley Peters: “Resolving Translation Mismatches with Information Flow”, in: [ACL-29 1991], 1991, pp. 193–200.
Jonas Kuhn: Die Behandlung von Funktionsverbgefügen in einem HPSG-basierten Übersetzungsansatz, ms., (Stuttgart: IMS-CL University of Stuttgart, Institut für maschinelle Sprachverarbeitung) 1994.
Krister Lindèn: Specifications of the Delis Search Condition Generation tool, Appendix to Deliverable D-V-1 of Delis (LRE 61.034), Helsinki, April 1994.
Nicholas Ostler (Coord.): A corpus-based syntactic and semantic description of lexical items: structured collection of data and exemplary description of prototypical items, and Towards a methodology for corpus-based lexical description leading to reusable lexical specifications, Part 1: The description of individual prototypical lexical items (“lexical analysis”), deliverable D-II of DELIS (LRE 61.034), final version of May 3rd, 1994, (London: Linguacubun Ltd.), 1994.
Antonio Sanfilippo: “LKB Encoding of Lexical Knowledge”, in: Ted Briscoe, Ann Copestake and Valerio de Paiva (Eds.): Inheritance, Defaults and the Lexicon, Cambridge, 1993.
Tomek Strzalkowski (Ed.): Reversible Grammar in Natural Language Processing, Amsterdam, 1994.
Verkuyl, Henk: “Knowledge Representation in Dictionaries”. Presentation at the 6th Euralex International Congress, Amsterdam 1994, ms.
R. Zajac: “Inheritance and Constraint-Based Grammar Formalisms.” Computational Linguistics, 18(2), 1992, pp. 159–180
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1995 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Heid, U. (1995). Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Steffens, P. (eds) Machine Translation and the Lexicon. WMTL 1993. Lecture Notes in Computer Science, vol 898. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_32
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_32
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-59040-8
Online ISBN: 978-3-540-49174-3
eBook Packages: Springer Book Archive
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.