+
Skip to main content

Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes

  • Describing Lexical Data
  • Conference paper
  • First Online:
Machine Translation and the Lexicon (WMTL 1993)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 898))

Included in the following conference series:

  • 187 Accesses

Abstract

In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.

The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.

It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, University of California, Berkeley, California, USA, 1991.

    Google Scholar 

  2. James Barnett, Inderjeet Mani, Elaine Rich: “Reversible Machine Translation: What to do when the Languages don't match up”, in: [Strzalkowski (Ed.) 1991] pp. 61–70.

    Google Scholar 

  3. Bonnie Dorr: “Solving Thematic Divergences in Machine Translation”, in: Proceedings of the 28th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh), 1990, pp. 127–134.

    Google Scholar 

  4. Martin Emele: “TFS — The Typed Feature Structure Representation Formalism”, in: Proceedings of the International Workshop on Sharable Natural Language Resources (SNLR), 1994.

    Google Scholar 

  5. Martin Emele: “TFS — The Typed Feature Structure Representation Formalism”, in: [Uszkoreit (Ed.) 1993]: Proceedings of the EAGLES workshop on implemented formalisms, (Saarbrücken) DFKI report, 1993.

    Google Scholar 

  6. Gregor Erbach, Brigitte Krenn: “Idioms and support-verb constructions in HPSG”, (Saarbrücken: Universität des Saarlandes), ms. 1993, [= Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes (CLAUS), Report Nr. 28].

    Google Scholar 

  7. Beryl T.S. Atkins, Charles Fillmore: “Starting where the dictionaries stop — The challenge of corpus lexicography”, in: Beryl T.S. Atkins, Antonio Zampolli (Eds.): Computational Approaches to the Lexicon, Oxford, to appear.

    Google Scholar 

  8. Charles Fillmore: “A Cognitive-Frames Approach to the Vocabulary of Sensation and Perception in English”, Draft, ms., 8 pp, University of California in Berkeley, 1993.

    Google Scholar 

  9. Charles Fillmore: “Frame semantics and perception verbs”, contribution to Dagstuhl Seminar 9313, in: Hans Kamp, James Pustejovsky (Eds.): Universals in the Lexicon: At the Intersection of Lexical Semantic Theories, 1993, ms., Dagstuhl.

    Google Scholar 

  10. Ulrich Heid: “Contrastive Classes — Relating Monolingual Dictionaries to Build an MT Dictionary”, in: Ferenc Kiefer, Gábor Kiss and Júlia Pajzs: Papers in Computational Lexicography, COMPLEX '94, Budapest, 1994, pp. 115–126.

    Google Scholar 

  11. Ulrich Heid, Jonas Kuhn: “Treating structual differences in an HPSG-based approach to interlingual machine translation”, in: Peter Bosch, Christopher Habel (Eds.): Proceedings of Arbeitsgruppe AG-6 der DGfS-Jahrestagung 1994.

    Google Scholar 

  12. Megumi Kameyama, Ryo Ochitani and Stanley Peters: “Resolving Translation Mismatches with Information Flow”, in: [ACL-29 1991], 1991, pp. 193–200.

    Google Scholar 

  13. Jonas Kuhn: Die Behandlung von Funktionsverbgefügen in einem HPSG-basierten Übersetzungsansatz, ms., (Stuttgart: IMS-CL University of Stuttgart, Institut für maschinelle Sprachverarbeitung) 1994.

    Google Scholar 

  14. Krister Lindèn: Specifications of the Delis Search Condition Generation tool, Appendix to Deliverable D-V-1 of Delis (LRE 61.034), Helsinki, April 1994.

    Google Scholar 

  15. Nicholas Ostler (Coord.): A corpus-based syntactic and semantic description of lexical items: structured collection of data and exemplary description of prototypical items, and Towards a methodology for corpus-based lexical description leading to reusable lexical specifications, Part 1: The description of individual prototypical lexical items (“lexical analysis”), deliverable D-II of DELIS (LRE 61.034), final version of May 3rd, 1994, (London: Linguacubun Ltd.), 1994.

    Google Scholar 

  16. Antonio Sanfilippo: “LKB Encoding of Lexical Knowledge”, in: Ted Briscoe, Ann Copestake and Valerio de Paiva (Eds.): Inheritance, Defaults and the Lexicon, Cambridge, 1993.

    Google Scholar 

  17. Tomek Strzalkowski (Ed.): Reversible Grammar in Natural Language Processing, Amsterdam, 1994.

    Google Scholar 

  18. Verkuyl, Henk: “Knowledge Representation in Dictionaries”. Presentation at the 6th Euralex International Congress, Amsterdam 1994, ms.

    Google Scholar 

  19. R. Zajac: “Inheritance and Constraint-Based Grammar Formalisms.” Computational Linguistics, 18(2), 1992, pp. 159–180

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Petra Steffens

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1995 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Heid, U. (1995). Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Steffens, P. (eds) Machine Translation and the Lexicon. WMTL 1993. Lecture Notes in Computer Science, vol 898. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_32

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_32

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-59040-8

  • Online ISBN: 978-3-540-49174-3

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Keywords

These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Publish with us

Policies and ethics

点击 这是indexloc提供的php浏览器服务,不要输入任何密码和下载