-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.2k
Open
Labels
Description
Hi,
It seems that "Dermatology" is not always treated the same depending on context.
# curl -X POST -F "q=I would like an appointment with Dermatology." -F "target=es" -F "source=auto" http://127.0.0.1:5000/translate
{"detectedLanguage":{"confidence":100.0,"language":"en"},"translatedText":"Me gustaría una cita con Dermatología."}
The translation is OK.
# curl -X POST -F "q=I would like to make an appointment with Dermatology." -F "target=es" -F "source=auto" http://127.0.0.1:5000/translate
{"detectedLanguage":{"confidence":86.0,"language":"en"},"translatedText":"Me gustaría hacer una cita con Dermatology."}
The translation is not OK.
First of all, Dermatology is not translated (maybe it thinks it's the name of a person). Lower-casing it works as expected, but it should also work when in upper case.
Second, "to make an appointment" should not translate to "hacer una cita" in Spanish. The correct translation would simply be "Me gustaría una cita con dermatología." or "Me gustaría concertar una cita con dermatología.".
# curl -X POST -F "q=They are now taking appointments for Dermatology." -F "target=es" -F "source=auto" http://127.0.0.1:5000/translate
{"detectedLanguage":{"confidence":100.0,"language":"en"},"translatedText":"Ahora están tomando citas para la dermatología."}
The translation is acceptable although a better one would be "Ahora están tomando citas para dermatología.".
Is there a way users can contribute to fine-tune translations?